55问答网
所有问题
当前搜索:
翻译策略
什么是
翻译策略
?翻译策略包含哪些方面内容?
答:
翻译策略
:1、异化。2、归化。翻译方法:1、零翻译(Zero Translation);音译 (Transliteration) ;逐词翻译 (Word-for-word translation) ;直译 (Literal Translation)。2、意译 (Liberal/Free Translation) ;仿译 (Imitation) ;改译 (Variation Translation);创译 (Recreation)。翻译技巧:增译 (A...
十种
翻译策略
方法
答:
十种
翻译策略
方法有以下:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句...
什么叫
翻译策略
、翻译策略有哪些?
答:
翻译策略
是指在翻译过程中采取的策略和措施,旨在确保翻译的准确性和流畅性。翻译策略可以包括翻译方法的选择、语言的转换、词汇的替换、修辞手法的运用等方面。翻译策略的选择取决于翻译的目标、文本的类型和难度等因素。翻译方法是指具体的翻译方法和技巧,例如直译、意译、词汇替换、语法转换等。翻译方法的...
十种
翻译策略
方法
答:
在
翻译
过程中我总结了下面十种
策略
方法:直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。转换法:...
翻译策略
有哪些
答:
翻译策略
是指翻译人员在翻译过程中所采用的一系列方法和技巧。以下是常见的翻译策略:1. 直译和意译:直译是指按原文的语言和结构直接翻译,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译。在翻译过程中,需要根据具体情况灵活采用这两种策略。2. 转换结构:当源语言的结构无法直接翻译...
翻译策略
有哪些?
答:
翻译策略
如下:1、直译与意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。2、归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观...
时政
翻译
的六个
策略
是什么
答:
政治翻译、文化翻译、用词策略、直译意译策略、归化异化策略和术语
翻译策略
。1、政治翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑政治因素。在翻译中国共产党和中华人民共和国的关词语时,应当遵循中国政府的官方翻译。2、文化翻译:在翻译中国时政文献时,需要考虑文化因素。在翻译中国传统文化和历史文化的词语时,...
翻译
“
策略
”,“方法”,“技巧”区分
答:
常见的
翻译策略
包括异化(Foreignization)与归化(Domestication),它们是翻译策略的两大支柱。方法的艺术:策略的具体实施</ Translation method:</ 方法则是策略的具体实践路径,针对特定策略采取的手段,而非单一的处理方式。(《柯林斯英语词典》定义)例如,异化策略下的零翻译、音译等,归化策略则涵盖了...
翻译策略
,翻译方法和翻译技巧有哪些
答:
翻译策略
,翻译方法和翻译技巧有哪些 1、重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。2、增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,...
汉译英翻译技巧和
翻译策略
答:
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,即中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后;英文恰恰相反,是“前重后轻”。“表态判断为主,事实背景为从”,在
翻译
时要有这样一个主从句框架搭建原则。3.结构搭建“三剑客”注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with/with+主句...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
八种翻译策略
异化翻译和归化翻译
中国时政文献翻译策略分析
直译与意译的论文
翻译策略只有归化和异化吗
翻译策略的定义
英汉翻译策略有哪些
翻译策略的改善
目的论翻译策略有哪些