55问答网
所有问题
当前搜索:
翁显良古诗英译
《春晓》这首
古诗
怎样用英文翻译?
答:
Spring morning(春晓)I awake light-hearted this morning of spring,(春眠不觉晓,)Everywhere round me the singing of birds.
(处处闻啼鸟.)But now I remember the night, the storm,(夜来风雨声,)And I wonder how many blossoms were broken?(花落知多少?)...
谁帮我英语翻译一下静夜思这首诗歌。谢谢
答:
Bowing, in homesickness I'm drowned.3、翁显良译
Nostalgia A splash of white on my bedroom floor.
Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same noon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.4、Tr. Witter ...
英美著名作家中有谁翻译了《天净沙·秋思》,并请注上
译文
答:
由
翁显良
先生翻译的
译文
二采用了散文释义的方法。译文主要传达了原诗意境,而舍弃了原诗的韵律和形式,做到了神似。tiny:very small indeed,指的是很小的、丁点儿的意思,因此该词的含义更为宽泛,用其来对“小”桥中的“小”,可以引起读者的无限制的联想。“流水”译为“a sparkling stream”具有形美特...
许渊冲“三美”论赏析《春晓》
答:
With wind and rain, how many blossoms fell?翁显良译文
:Late! This morning as I awake I know.All around me the birds are crying, crying.The storm last night, I sensed its fury.How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.赏析:1、 意美 《春晓》这首小诗,整首诗行云流...
英语
古诗
带翻译
答:
father land , of thee!(Tr. L.Cranmer-Byng)9). Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?I raise my eyes to the moon, the same noon.As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home.(
翁显良译
)
翁显良
的介绍
答:
1982年加入中国共产党。曾任粤赣湘力区纵队武工队副队长,香港《虎报》、《德蔬西报》记者。建国后,历任《南方日报》记者、编辑,广州外国语学院副教授,暨南大学教授、外语系副主任,《世界文艺》杂志主编,中国英语教学研究会、中国美国文学研究会理事,广东省语言文学学会副会长。中
译英
有《
古诗英
...
翁显良
的成就
答:
代表作有爱德文·阿灵顿·罗宾森的《李察·苛利》,罗伯特·洛俄尔的《神灵光照的儿女》,卡尔·桑德堡的《栅栏》和《飘摇四唱》,马休·阿诺德的《鲛人怨》和《多佛海滩吟》,以及安东尼·黑希特的《多佛海滩谣》等,这些
诗译
,均发表在暨南大学外语系编辑出版的《世界文艺》上。
古诗英译
,是
翁显良
的...
李白黄鹤楼其中一句话英文怎么翻译
答:
如果侧重词义,建议你参考 散体派
古诗翻译
大家
翁显良
先生 的唐诗译作。--- Seeing Meng Haoran Off at Yellow Crane Tower Li Bai My friend has left the west where the Yellow Crane towers For River Town green with willows and red with flowers.His lessening sail is lost in the boundl...
翁显良
的经历
答:
他的不少著作,都是这个时期教学与科研相结合的成果。主要著作有《英语语音概要》(1979)以及经过修订的《英语语音教程》(1984),前者获广东省哲学社会科学优秀普及读物二等奖。在翻译理论和实践方面的文章有发表在《翻译通讯》(即现在的《中国翻译》)1981年第二期的《意态由来画不成?》,连同《...
长相思的诗意?
答:
这也是他英年早逝的重要原因。 “夜深千丈灯”既是上阙感情酝酿的高潮,也是上、下阙之间的自然转换。夜深人静的时候,是想家的时候,更何况“风一更,雪一更”。风雪交加夜,一家人在一起什么都不怕。可远在塞外宿营,夜深人静,风雪弥漫,心情就大不相同。路途遥远,衷肠难诉,辗转反侧,卧不成眠。“聒碎乡心梦...
1
2
涓嬩竴椤
其他人还搜
翁显良古诗英译的英文翻译
春晓的古诗英文翻译
春晓古诗英语翻译
春眠不觉晓英语翻译整首古诗
翁显良散体译诗翻译
春晓古诗翻译成英语怎么说
翁显良翻译早发白帝城
翁瑛诗词
翁显良翻译的水调歌头