55问答网
所有问题
当前搜索:
大陆译名
台湾译名《青春萌动》对应的
大陆译名
是?
答:
《青春有你》。
大陆译名
应该是《青春有你》。这个译名在传达原作的主题和情感上非常贴切。“青春”代表着年轻、活力和成长,“有你”强调了集体的力量和团队合作的重要性。
台湾译名《一树梨花压海棠》对应的
大陆译名
是?
答:
该译名对应的
大陆译名
是《洛丽塔》。《洛丽塔》这个译名来源于美国作家弗拉基米尔纳博科夫的同名小说,该书在中国出版时采用了这个译名。这个译名的来源是因为“一树梨花压海棠”是宋代词人张先的诗句,用来形容老年丈夫娶年轻妻子的情景。因此,“一树梨花压海棠”和“洛丽塔”在某种程度上形成了呼应,表达了...
台湾译名《新天堂乐园》对应的
大陆译名
是
答:
1、根据查询豆瓣平台官网显示,中国台湾译名《新天堂乐园》对应的
大陆译名
是《天堂电影院》,于2021年5月17日在中国台湾上映。2、《天堂电影院》讲述了主人公多多,喜欢看放映师艾佛特放电影,在胶片中找到了童年生活的乐趣,后来多多远离故乡成为了一名电影导演的故事,由意大利导演朱塞佩托纳多雷执导,菲...
台湾译名《瓦力》对应的
大陆译名
是?
答:
《机器人总动员》。根据查询腾讯视频APP得知,《机器人总动员》讲述了公元2805年,地球因为环境污染和生活垃圾大量的堆积,已经不再适于人类居住。地球人乘坐公理号飞船离开故乡,在漫无边际的宇宙飘荡。
大陆
台湾
译名
为什么不同
答:
第一,
大陆
的翻译是一个音节一个音的去翻译,台湾按照中国人名习惯,翻译外国人名往往不超过三个字。内地太拘泥一个音节一个音去翻译,例如文革前对俄国某戏剧理论家有个水蛇长的
译名
:“斯坦尼斯拉夫斯基”,可能太冗长,以后变成了“斯坦尼”三字,省去了罗罗嗦嗦的“斯拉夫斯基”五字,又好记又上口...
七龙珠里面角色的英文名,
答:
是个表格,现在有点乱,你对着看看 日文原名 设定或翻译之英文名 香港译名 台湾译名 中国
大陆译名
(海美版) 中国大陆译名(辽艺版) 中国大陆译名(中少版)孙 悟空 Son Gokū 孙悟空 孙悟空 小悟空(童年)/孙悟空(成年) 孙悟空 孙悟空 ブルマ Bulma 庄子 布玛(丫头) 布尔玛 布玛 布尔玛 ウ...
有高手能收集一下计算机术语在
大陆
和台湾的对照吗?
答:
type 类型 型别 object 对象 物件 pass by reference 传引用 传址 dereference 解叁考 提领 pattern 模式 * 样式 program 程序 程式 英文术语
大陆译名
台湾译名 software 软件 软体 hardware 硬件 硬体 control 控件 控制元件,控制元 component 组件 组件 singleton 单件 (未知)firmware 固件 韧体 c...
台湾译名《药命俱乐部》对应的
大陆译名
是?
答:
《达拉斯买家俱乐部》。《药命俱乐部》是加拿大导演尚马克瓦利进军美国的第一部作品,中国台湾译名是《药命俱乐部》,对应的
大陆译名
是《达拉斯买家俱乐部》。
关于粤语发音“希腊”!
答:
有的香港人随大陆的译名“希腊”读作“la”/“laap6”,而有的香港人则根据粤语读音自译为“希列”,所以念“lie”。其他的例子:
大陆译名
的“沙特阿拉伯”在香港译为“沙地阿拉伯”,台湾译为“沙乌地阿拉伯”。大陆译名的“肯尼亚”在香港一般译为“肯雅”。大陆译名的“希特勒”在香港译为“希特拉”...
有哪些外国电影翻译“奇特”?
答:
《Brave Heart》。
大陆译名
:勇敢的心,香港译名:英雄本色,台湾译名:惊世未了缘,大陆译名坚持了她的风格,直译。英文名叫brave heart,翻译就叫勇敢的心。而香港译的英雄本色感觉颇有古惑仔的味道,不过也把电影主旨表达出来了:主人公威廉·华莱士追求自由的信仰就是他的英雄本色。台湾的译名,怎么说呢...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
台湾译名和大陆译名
港台译名和大陆译名
大陆香港台湾电影译名
内地和台湾电影译名对比
魂断蓝桥台湾译名
大陆翻译和港台翻译
台湾的译名更好
电影翻译大陆台湾
台湾香港译名