55问答网
所有问题
当前搜索:
各版本红楼梦翻译对比
就《
红楼梦
》服饰
翻译
方面来看,杨宪益的译本和霍克斯译本各自有何特点...
答:
1. 杨宪益的译本:杨宪益的
翻译版本
较早,是较早期的《
红楼梦
》英文译本之一。在服饰翻译方面,他更多地采用了直译或音译的方式,保留了原著中的一些具体词汇和词语,例如“襦裙”、“褶子”等。他力求保持对原著文化和细节的忠实再现,但有时候可能会导致读者对特定服饰名称的理解不够准确。2. 霍克斯的...
红楼梦
英
译
汉中最有代表的两个译本
答:
推荐杨宪益的或者王际真的英译本。有些专家在谈到《
红楼梦
》的英译本时,声称在西方社会,大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本接受度低。这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好。这种看法是片面的。其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而...
红楼梦
哪个译本
比较
好?
答:
我是专门研究红学的,楼主是高中生,如果不是刻意研究《
红楼梦
》,建议看人民文学出版社的就可以了。这里说一下,人文版有两种
版本
,一种是以程乙本为底本,一种是以俞平伯校本为底本的,两种版本都有启功等人的注解,这对初学者很有帮助,我家就有一套。岳麓
版的
我家也有,底本是杨藏本,也叫红楼...
《
红楼梦
》这样复杂的语言寓意,怎样
翻译
成外文?目前有多少种外文译本...
答:
德文/《
红楼梦
》/弗朗茨·库恩/1932年岛社莱比锡
版
,又出1948、1951、1956、1974年修订版/意译主要故事,约占全书一半匈牙利文/《红楼梦》/拉萨尔·乔治/1959年由布达佩斯欧罗巴出版社出版,后有1962年、1964年版/据库恩本转译罗马尼亚文/《红楼梦》/伊利亚娜·霍杰卡、维利斯库合译/1975年由米纳瓦出版社出版,共39回...
红楼梦
有哪些外文译本!?
答:
《红楼梦》
是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国
翻译
出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个
版本
。
红楼梦
林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析
答:
《
红楼梦
》,中国古代章回体长篇小说,中国古典四大名著之一,一般认为是清代作家曹雪芹所著。下面和我一起来看红楼梦林黛玉和薛宝钗判词的英译赏析,希望有所帮助!林黛玉和薛宝钗判词 可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。杨译:Alas for her wifely virtue,Her wit to sing of willow-...
红楼梦
迎春判词英译赏析
答:
红楼梦
迎春判词英译赏析 贾迎春是中国古典小说《红楼梦》中的登场的人物,金陵十二钗之一。迎春老实无能,懦弱怕事,有“二木头”的诨名,结局也很凄惨。下面是我分享的迎春判词的英译赏析,欢迎大家阅读!迎春判词 子系山中狼,得志便猖狂。金闺花柳质,一载赴黄粱。杨译:For husband ...
在国外谁
翻译
的《
红楼梦
》最好?
答:
当前,《
红楼梦
》被
翻译
成很多种文字,翻译它的学者很多,在中国公认的权威是杨宪益,在外国是英国著名翻译家戴乃迭。详细情况,我整理如下,希望对你有帮助:英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年
版译
,有戴敦邦插图 ...
红楼梦
英文
翻译
成什么?
答:
现在大家
比较
认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇
翻译
的英译本《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本
译文
流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化
差异
,比如将“...
《
红楼梦
》十二金钗的判词及
翻译
分别是
答:
1、正册判词之钗黛:可叹停机德,堪怜咏絮才!玉带林中挂,金簪雪里埋。
翻译
:虽然有着合乎孔孟之道标准的那种贤妻良母的品德,但可惜徒劳无功,如此聪明有才华的女子,她的命运是值得同情的。好好的一条封建官僚的腰带,沦落到挂在枯木上,是黛玉才情被忽视,命运悲惨的写照;薛宝钗如金簪一般,被埋在...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
杨宪益霍克斯红楼梦对比翻译
红楼梦经典杨霍翻译对比
红楼梦霍克斯 杨宪益对比
关于红楼梦的比较翻译
红楼梦第三回翻译对比
红楼梦中国元素翻译对比
《红楼梦》两个版本
闵福德翻译特色红楼梦
红楼梦译文版本意译法