55问答网
所有问题
当前搜索:
叶慈的诗英语
求温暖的
英文诗
~~~
答:
(台湾的翻译本来就叫做
叶慈
)(其实不用读中文,您如果读
英文
比较有fu 那翻译等於是我多转贴的..对不起了)叶慈.When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their ...
叶芝的诗英文
答:
叶芝的诗英文版如下:
When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read
, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love...
爱尔兰诗人
叶慈
最经典美丽
的诗句
是什么?
答:
在 《一个翻译》这篇Blog里,翻译者说:这是爱尔兰诗人、剧作家
叶慈
(Yeats, 获1923年诺贝尔文学奖)所作的一首古风
的诗
,后被谱以爱尔兰风笛曲,日本“透明系天籁美声” 藤田惠美演唱过,好听。词和曲都让人联想到《诗经》的“蒹葭苍苍,白露为霜”。中文有翻译成“神秘园”的,大概就是这神秘空...
叶慈诗歌英文版
答:
down by the salley gardens 走进莎莉花园 my love and i did meet 我和我的爱人相遇 she passed the salley gardens 她穿越莎莉花园 with little snow-white feet 踏著雪白的纤足 she bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情 as the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶 but...
求
叶慈的诗
答:
WHEN YOU ARE OLD(原文)WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK AND SLOWLY READ
,AND DREAM KF THE SOFT LOOK YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,AND LOVED YOUR BEAUTY ...
叶慈的英文
原版
诗歌
答:
When You Are Old When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love ...
叶慈的诗
《失窃的孩子》 原文
答:
Where flapping herons wake The drowsy water-rats;There we've hid our faery vats,Full of berries And of reddest stolen cherries.Come away, O human child!To the waters and the wild With a faery, hand in hand,For the world's more full of weeping than you can understand.Where...
金大班中出现
叶慈的诗
答:
那首
诗的英文
名是 : No Second Troy 诗的原文如下:Why should I blame her that she filled my days with misery, or that she would of late.Have taught to ignorant men most violent ways, or hurled the little streets upon the great, Had they but courage equal to desire? What ...
叶芝的诗
<当你老了>
英文版
答:
诗歌
名:当你老了/When you are old 作者:威廉·巴特勒·
叶芝
时间:1893年 When you are old 当你老了 --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝 When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, ...
求问
叶慈的
一首诗的名字。
答:
天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光 唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英国诗人叶芝的诗当你老了
叶慈的诗
叶芝的一首诗
叶慈经典诗句
叶芝的诗歌名句
爱尔兰诗人叶芝全部诗
叶芝的白蛾子诗
叶芝叶慈
叶芝经典诗