55问答网
所有问题
当前搜索:
台湾翻译和大陆翻译
台湾和大陆
在
翻译
方面的差异体现在哪?
答:
首先,一些词汇在
大陆和台湾
的
翻译
存在差异。例如,“地铁”在大陆被翻译为“subway”,而在台湾则被翻译为“MRT”(Mass Rapid Transit);“巧克力”在大陆被翻译为“chocolate”,而在台湾则被翻译为“朱古力”。这些差异主要是由于两岸...
台湾
VS
大陆
用词—电影篇,两岸电影译名差异为何如此大?
答:
因为两岸的经济文化不同,对待事物的认知和观点以及输出的概念也不同,所以在
翻译
的时候会有所差异
内地
台湾
电影译名竟差距那么大,哪些译名超乎想象?
答:
《Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain 》在国际上的名声同样非常好,所以中国
大陆
将这部电影
翻译
成一个特别唯美的名字《天使爱美丽》,然而台湾起的名字完全就破坏了这种美感,他们将其译为《艾米莉的异想世界》。
大陆翻译
让
台湾
人笑到NG,两岸用语到底有何不同?
答:
两岸的用语差别还挺大的,像是我们叫老挝,
台湾
说寮国。南北韩,我们叫韩国朝鲜。如此的有很多。
两岸电影名称
翻译
差有多大?
台湾
的翻译为何全是“魔鬼”、“神鬼”系列...
答:
能看出祖国
大陆
的文化底蕴还是非常深厚的,虽然台湾的翻译更加的一针见血,但是直白中缺乏文化底蕴。因为台湾长期受到外国思想的束缚,所以对于电影的名称可能会更加偏向外国人的思维,更加的直白,像内地所翻译的一部电影,名字叫《音乐之声》,而
台湾翻译
的就是《真善美》。中国大陆所翻译的一部电影名称叫...
想知道台湾跟我们译名不一样的地方。例如我们叫老挝,
台湾翻译
叫...
答:
这种现象体现在很多方面,但主要还是地名、人名的差别,造成这种现象的原因是,1949年以后,
台湾和大陆
对立,互不相通,对外国的人名、地名和其他事物的
翻译
存在出入;相对地,1949年之前对外国人名地名都是相同的,比如“英国、美国”等。下面是我自己收集的
台湾与大陆
音译的不同(比较全面的):大陆用语(...
为什么
台湾和大陆翻译
的外国人名字会不一样
答:
台湾翻译
的外国人名、地名会更侧重于将其中国化,而
大陆
则相反。比如美国总统,台湾翻译成欧巴马,大陆是奥巴马。“欧”是个中国比较常见的姓氏,而“奥”则极少作为中国人的姓氏!就好比克林顿在台湾被称为柯林顿,“柯”是中国姓!再比如美国国务卿,台湾翻译成希拉蕊,大陆是希拉里。前者的名字能看出是个...
请问为什么
大陆和台湾
对英语中人名的
翻译
差别那么大?
答:
大陆是标准普通话的发音的音译,
台湾
是台湾普通话,他们的有些发音是不一样的,加上文化差异和意识上的区别,所以翻译的就会有出路。像给我印象最深的就是Scofield这个单词,
大陆翻译
为斯科菲尔德,而台湾就叫史高飞。
请列举一些
台湾和大陆翻译
的区别
答:
台湾
把奥巴马翻译成欧巴马,其实主要是
大陆翻译
成奥的,台湾都翻译成欧
台湾
人的
翻译
为什么这么特别?影视剧在台湾播出,为何意境就大不相同了...
答:
台湾
地区的
翻译
之所以总是那么特别,其实跟台湾人的语言习惯和思维方式有很大的关联,台湾地区的人更加放得开,而且脑洞也是比较大,而内地的人在思维方面并没有那么跳跃,在文字方面更是追求简洁、明了、准确和浪漫,这其实都是受到了唐诗宋词的影响,所以内地才能够有那么多极致浪漫的文字,这也是香港和...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
台湾的翻译和大陆的翻译区别
大陆翻译水平强过港台
港台翻译和大陆翻译人名对比
大陆与台湾电影译名对比研究
港台翻译和大陆翻译对比表
大陆与港台翻译为何存在不同
港台译名和大陆译名
为什么台湾的翻译很奇怪
中文台湾语转换器