55问答网
所有问题
当前搜索:
功能对等翻译理论例子
功能对等理论
四个原则和
举例
是什么?
答:
功能对等理论只有三个原则:
1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作
。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。2、如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃...
功能对等理论
在教育类文本中的应用有哪些
答:
例如:
张晶明(2018)从功能对等理论角度研究了计算机科学英语教材的翻译;吴继红(2018)研究了学术论文的翻译
。3、此外,功能对等理论强调“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。(郭建忠,2000)学生手册又属于信息类文本,强调信息的传达,所以根据源文本的类型,用功能对等理论...
功能对等理论
在
翻译
中的应用
答:
因此,
这个谚语在汉语中可以译作“白如蘑菇”,“白如白鹭毛”
(郭建中,2000 ,P63) 。再如,英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”。第三,如果形式的改变...
求大神用简洁的语言给我普及一下
翻译
中的
功能对等理论
,和目的论...
答:
举个最简单的例子,
我们说的中式英语,就没有很好的遵循功能对等原则。再比如汉语和英语中对姓氏位置的不同
。翻译目的论认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉,不同于功能对等理论,翻译目的论要求在忠于原文的前提下,以译入语接受者的需求为目的来决定采用何种翻译方法——直译、意译或介于两者...
什么是
功能对等
?
答:
“功能对等”,就是说
翻译
时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。
功能对等理论
由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,...
翻译
学:
功能对等
答:
尼科洛·奈达,这位
翻译
界的巨擘,以其卓越的圣经翻译研究催生了“
功能对等
”这一
理论
基石。在其著作《翻译科学探索》中,他首次区分并阐述了“形式对等”与“动态对等”的精髓。其中,形式对等要求翻译者在信息内容和形式上均保持高度关注,然而,奈达认为这种理想状态并不常见,他更倾向于关注动态对等的...
奈达
功能对等理论
是什么?
答:
功能对等理论
由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,奈达师从几位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。但这位在学术界赫赫有名的人物,偏偏远离学术重镇,默默地在美国圣经协会供职半个多世纪。他一生的主要学术活动都围绕《圣经》
翻译
展开。在《圣经...
奈达提出的
翻译理论
答:
奈达的
翻译理论
:一
功能对等
理论1964年,奈达在《翻译科学探索》一书中首次提出“动态对等”。他认为,“在动态对等中,译者关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应,而是一种动态的关系,即译语接受者和译语之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”随后,因“动态”一词含义模糊...
功能对等理论
的
翻译
策略有哪些
答:
功能对等
理论的翻译策略有哪些1 、功能对等理论20世纪60年代,美国翻译家尤金·奈达(Nida,Eugene A.)在《
翻译理论
与实践》(Theory and Practice of Translation)中提出了“动态对等”,即将翻译前后源语与目的语接受者的反应进行比较,尽量在译文中还原源语作者的理解能力和欣赏水平[1](Nida,1969)。值得...
功能对等理论
的
翻译
策略有哪些
答:
1.
功能对等
理论的提出 在20世纪60年代,美国翻译家尤金·奈达在其著作《
翻译理论
与实践》中提出了“功能对等”概念。奈达强调,翻译应比较源语和目的语接受者的反应,力求在译文中恢复源语作者的意图和读者的理解程度。2. 外事翻译的特点 英国学者J.C.卡特福德在《翻译的语言学理论》中定义翻译为一种...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
功能对等中的词汇对等例子
功能对等四个对等解析
功能对等理论四个对等的解读
功能对等理论的篇章对等
篇章对等翻译的例子
奈达功能对等理论的三个原则
功能对等理论时政文体
功能对等翻译理论翻译方法
功能对等理论的翻译原则